Contents 1 History of romanization of Chinese before 1949 1.1 Wade–Giles 1.2 Sin Wenz 1.3 Yale Romanization 2 History of Hanyu Pinyin 3 Usage 4 Overview 5 Initials and finals 5.1 Initials 5.2 Finals 6 Rules given in terms of English pronunciation 6.1 Pronunciation of initials 6.2 Pronunciation of finals 7 Orthography 7.1 Letters 7.2 Words, capitalization, initialisms and punctuation 8 Tones 8.1 Numerals in place of tone marks 8.2 Rules for placing the tone mark 8.2.1 Phonological intuition 8.3 Using tone colors 8.4 Third tone exceptions 9 The ü sound 10 Pinyin in Taiwan 11 Comparison with other orthographies 11.1 Comparison charts 11.2 Computer input systems 12 Other languages 13 See also 14 References 15 Further reading 16 External links

History of romanization of Chinese before 1949[edit] In 1605, the Jesuit missionary Matteo Ricci published Xizi Qiji (《西字奇蹟》; Xīzì Qíjī; Hsi-tzu Ch'i-chi; "Miracle of Western Letters") in Beijing.[8] This was the first book to use the Roman alphabet to write the Chinese language. Twenty years later, another Jesuit in China, Nicolas Trigault, issued his Xi Ru Ermu Zi (《西儒耳目資》; Hsi Ju Erh-mu Tzu; "Aid to the Eyes and Ears of Western Literati") at Hangzhou.[9] Neither book had much immediate impact on the way in which Chinese thought about their writing system, and the romanizations they described were intended more for Westerners than for the Chinese.[10] One of the earliest Chinese thinkers to relate Western alphabets to Chinese was late Ming to early Qing dynasty scholar-official, Fang Yizhi (方以智; Fāng Yǐzhì; Fang I-chih; 1611–1671).[11] The first late Qing reformer to propose that China adopt a system of spelling was Song Shu (1862–1910). A student of the great scholars Yu Yue and Zhang Taiyan, Song had been to Japan and observed the stunning effect of the kana syllabaries and Western learning there. This galvanized him into activity on a number of fronts, one of the most important being reform of the script. While Song did not himself actually create a system for spelling Sinitic languages, his discussion proved fertile and led to a proliferation of schemes for phonetic scripts.[10] Wade–Giles[edit] Main article: Wade–Giles The Wade–Giles system was produced by Thomas Wade in 1859, and further improved by Herbert Giles in the Chinese–English Dictionary of 1892. It was popular and used in English-language publications outside China until 1979.[12] Sin Wenz[edit] Main article: Latinxua Sin Wenz In the early 1930s, Communist Party of China leaders trained in Moscow introduced a phonetic alphabet using Roman letters which had been developed in the Soviet Oriental Institute of Leningrad and was originally intended to improve literacy in the Russian Far East.[13] This Sin Wenz or "New Writing"[14] was much more linguistically sophisticated than earlier alphabets, with the major exception that it did not indicate tones.[15] In 1940, several thousand members attended a Border Region Sin Wenz Society convention. Mao Zedong and Zhu De, head of the army, both contributed their calligraphy (in characters) for the masthead of the Sin Wenz Society's new journal. Outside the CCP, other prominent supporters included Sun Yat-sen's son, Sun Fo; Cai Yuanpei, the country's most prestigious educator; Tao Xingzhi, a leading educational reformer; and Lu Xun. Over thirty journals soon appeared written in Sin Wenz, plus large numbers of translations, biographies (including Lincoln, Franklin, Edison, Ford, and Charlie Chaplin), some contemporary Chinese literature, and a spectrum of textbooks. In 1940, the movement reached an apex when Mao's Border Region Government declared that the Sin Wenz had the same legal status as traditional characters in government and public documents. Many educators and political leaders looked forward to the day when they would be universally accepted and completely replace characters. Opposition arose, however, because the system was less well adapted to writing regional languages, and therefore would require learning Mandarin. Sin Wenz fell into relative disuse during the following years.[16] Yale Romanization[edit] Main article: Yale romanization of Mandarin In 1943, the U.S. military engaged Yale University to develop a romanization of Mandarin Chinese for its pilots flying over China. The resulting system is very close to pinyin, but doesn't use English letters in unfamiliar ways; for example, pinyin x is written as sy. Medial semivowels are written with y and w (instead of pinyin i and u), and apical vowels (syllabic consonants) with r or z. Accent marks are used to indicate tone.

History of Hanyu Pinyin[edit] Pinyin was created by Chinese linguists, including Zhou Youguang, as part of a Chinese government project in the 1950s. Zhou is often called "the father of pinyin",[1][17][18][19] Zhou worked as a banker in New York when he decided to return to China to help rebuild the country after the establishment of the People's Republic of China in 1949. He became an economics professor in Shanghai, and in 1955, when China's Ministry of Education created a Committee for the Reform of the Chinese Written Language, Premier Zhou Enlai assigned Zhou Youguang the task of developing a new romanization system, despite the fact that he was not a professional linguist.[1] Hanyu Pinyin was based on several existing systems: Gwoyeu Romatzyh of 1928, Latinxua Sin Wenz of 1931, and the diacritic markings from zhuyin.[20] "I'm not the father of pinyin," Zhou said years later; "I'm the son of pinyin. It's [the result of] a long tradition from the later years of the Qing dynasty down to today. But we restudied the problem and revisited it and made it more perfect."[21] A draft was published on February 12, 1956. The first edition of Hanyu Pinyin was approved and adopted at the Fifth Session of the 1st National People's Congress on February 11, 1958. It was then introduced to primary schools as a way to teach Standard Chinese pronunciation and used to improve the literacy rate among adults.[22] Beginning in the early 1980s, Western publications addressing Mainland China began using the Hanyu Pinyin romanization system instead of earlier romanization systems;[23] this change followed the normalization of diplomatic relations between the United States and the PRC in 1979.[24] In 2001, the PRC Government issued the National Common Language Law, providing a legal basis for applying pinyin.[22] The current specification of the orthographic rules is laid down in the National Standard GB/T 16159-2012.[25]

Usage[edit] Pinyin superseded older romanization systems such as Wade–Giles (1859; modified 1892) and postal romanization, and replaced zhuyin as the method of Chinese phonetic instruction in mainland China. The ISO adopted pinyin as the standard romanization for modern Chinese in 1982 (ISO 7098:1982, superseded by ISO 7098:2015); the United Nations followed suit in 1986.[1][26] It has also been accepted by the government of Singapore, the United States' Library of Congress, the American Library Association, and many other international institutions.[27][not in citation given] The spelling of Chinese geographical or personal names in pinyin has become the most common way to transcribe them in English. Pinyin has also become the dominant method for entering Chinese text into computers in Mainland China, in contrast to Taiwan where Bopomofo is most commonly used. A school slogan asking elementary students to speak Putonghua is annotated with pinyin, but without tonal marks. Families outside of Taiwan who speak Mandarin as a mother tongue use pinyin to help children associate characters with spoken words which they already know. Chinese families outside of Taiwan who speak some other language as their mother tongue use the system to teach children Mandarin pronunciation when they learn vocabulary in elementary school.[28][29] Since 1958, pinyin has been actively used in adult education as well, making it easier for formerly illiterate people to continue with self-study after a short period of pinyin literacy instruction.[30] Pinyin has become a tool for many foreigners to learn Mandarin pronunciation, and is used to explain both the grammar and spoken Mandarin coupled with Chinese characters (汉字; 漢字; Hànzì). Books containing both Chinese characters and pinyin are often used by foreign learners of Chinese; pinyin's role in teaching pronunciation to foreigners and children is similar in some respects to furigana-based books (with hiragana letters written above or next to kanji, directly analogous to zhuyin) in Japanese or fully vocalised texts in Arabic ("vocalised Arabic"). The tone-marking diacritics are commonly omitted in popular news stories and even in scholarly works. This results in some degree of ambiguity as to which words are being represented.

Overview[edit] In Yiling, Yichang, Hubei, text on road signs appears both in Chinese characters and in Hanyu Pinyin When a foreign writing system with one set of coding/decoding system is taken to write a language, certain compromises may have to be made. The result is that the decoding systems used in some foreign languages will enable non-native speakers to produce sounds more closely resembling the target language than will the coding/decoding system used by other foreign languages. Native speakers of English will decode pinyin spellings to fairly close approximations of Mandarin except in the case of certain speech sounds that are not ordinarily produced by most native speakers of English: j, q, x, z, c, s, zh, ch, sh, and r exhibiting the greatest discrepancies. (When Chinese speakers call out these letters, they read them as: ji, qi, xi, zi, ci, si, zhi, chi, shi, and ri. The i in the last four sounds more like r and the use of i is purely a matter of convention.) Most native speakers of English find these sounds difficult. In this system, the correspondence between the Roman letter and the sound is sometimes idiosyncratic, though not necessarily more so than the way the Latin script is employed in other languages. For example, the aspiration distinction between b, d, g and p, t, k is similar to that of English (in which the two sets are however also differentiated by voicing), but not to that of French. Letters z and c also have that distinction, pronounced as [ts] and [tsʰ] (whilst reminiscent of both of them being used for the phoneme /ts/ in the German language and Latin script-using Slavic languages respectively). From s, z, c come the digraphs sh, zh, ch by analogy with English sh, ch. Although this introduces the novel combination zh, it is internally consistent in how the two series are related, and reminds the trained reader that many Chinese pronounce sh, zh, ch as s, z, c (and English-speakers use zh to represent /ʒ/ in foreign languages such as Russian anyway). In the x, j, q series, the pinyin use of x is similar to its use in Portuguese, Galician, Catalan, Basque, and Maltese; and the pinyin q is akin to its value in Albanian; both pinyin and Albanian pronunciations may sound similar to the ch to the untrained ear. Pinyin vowels are pronounced in a similar way to vowels in Romance languages. The pronunciation and spelling of Chinese words are generally given in terms of initials and finals, which represent the segmental phonemic portion of the language, rather than letter by letter. Initials are initial consonants, while finals are all possible combinations of medials (semivowels coming before the vowel), the nucleus vowel, and coda (final vowel or consonant).

Initials and finals[edit] Unlike European languages, clusters of letters – initials (声母; 聲母; shēngmǔ) and finals (韵母; 韻母; yùnmǔ) – and not consonant and vowel letters, form the fundamental elements in pinyin (and most other phonetic systems used to describe the Han language). Every Mandarin syllable can be spelled with exactly one initial followed by one final, except for the special syllable er or when a trailing -r is considered part of a syllable (see below). The latter case, though a common practice in some sub-dialects, is rarely used in official publications. One exception is the city Harbin (哈尔滨; 哈爾濱), whose name comes from the Manchu language. Even though most initials contain a consonant, finals are not always simple vowels, especially in compound finals (复韵母; 複韻母; fùyùnmǔ), i.e. when a "medial" is placed in front of the final. For example, the medials [i] and [u] are pronounced with such tight openings at the beginning of a final that some native Chinese speakers (especially when singing) pronounce yī (衣, clothes, officially pronounced /í/) as /jí/ and wéi (围; 圍, to enclose, officially pronounced /uěi/) as /wěi/ or /wuěi/. Often these medials are treated as separate from the finals rather than as part of them; this convention is followed in the chart of finals below. Initials[edit] In each cell below, the bold letters indicate pinyin, and the brackets enclose the symbol in the International Phonetic Alphabet. Labial Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar Plosive unaspirated b [p] d [t] g [k] aspirated p [pʰ] t [tʰ] k [kʰ] Nasal m [m] n [n] Affricate unaspirated z [ts] zh [ʈʂ] j [tɕ] aspirated c [tsʰ] ch [ʈʂʰ] q [tɕʰ] Fricative f [f] s [s] sh [ʂ] x [ɕ] h [x] Liquid l [l] r [ɻ~ʐ] Semivowel2 y [j]/[ɥ]1 and w [w] 1 y is pronounced [ɥ] (a labial-palatal approximant) before u. 2 the letters w and y are not included in the table of initials in the official pinyin system. They are an orthographic convention for the medials i, u and ü when no initial is present. When i, u, or ü are finals and no initial is present, they are spelled yi, wu, and yu, respectively. The conventional order (excluding w and y), derived from the zhuyin system, is: b  p  m  f   d  t  n  l   g  k  h   j  q  x   zh  ch  sh  r   z  c  s Finals[edit] Standard Chinese vowels (with IPA and Pinyin) Front Central Back Close i ⟨i⟩ • y ⟨ü⟩ ɨ ⟨i⟩ u ⟨u⟩ ɤ ⟨e⟩ • o ⟨o⟩ ɚ ⟨er⟩ ɛ ⟨ê⟩ a ⟨a⟩ Close-mid Open-mid Open v t e In each cell below, the first line indicates IPA, the second indicates pinyin for a standalone (no-initial) form, and the third indicates pinyin for a combination with an initial. Other than finals modified by an -r, which are omitted, the following is an exhaustive table of all possible finals.1[31] The only syllable-final consonants in Standard Chinese are -n and -ng, and -r, which is attached as a grammatical suffix. A Chinese syllable ending with any other consonant either is from a non-Mandarin language (a southern Chinese language such as Cantonese, or a minority language of China), or indicates the use of a non-pinyin romanization system (where final consonants may be used to indicate tones). Coda ∅ /i/ /u/ /n/ /ŋ/ Medial ∅ [ɨ] -i [ɤ] e -e [a] a -a [ei̯] ei -ei [ai̯] ai -ai [ou̯] ou -ou [au̯] ao -ao [ən] en -en [an] an -an [ʊŋ] -ong [əŋ] eng -eng [aŋ] ang -ang /j/ [i] yi -i [je] ye -ie [ja] ya -ia [jou̯] you -iu [jau̯] yao -iao [in] yin -in [jɛn] yan -ian [jʊŋ] yong -iong [iŋ] ying -ing [jaŋ] yang -iang /w/ [u] wu -u [wo] wo -uo 3 [wa] wa -ua [wei̯] wei -ui [wai̯] wai -uai [wən] wen -un [wan] wan -uan [wəŋ] weng   [waŋ] wang -uang /y/ [y] yu -ü 2 [ɥe] yue -üe 2 [yn] yun -ün 2 [ɥɛn] yuan -üan 2 1 [aɚ̯] is written er. For other finals formed by the suffix -r, pinyin does not use special orthography; one simply appends r to the final that it is added to, without regard for any sound changes that may take place along the way. For information on sound changes related to final r, please see Erhua#Rules. 2 ü is written as u after j, q, or x. 3 uo is written as o after b, p, m, f, or w. Technically, i, u, ü without a following vowel are finals, not medials, and therefore take the tone marks, but they are more concisely displayed as above. In addition, ê [ɛ] (欸; 誒) and syllabic nasals m (呒, 呣), n (嗯, 唔), ng (嗯, 𠮾) are used as interjections.

Rules given in terms of English pronunciation[edit] This section includes inline links to audio files. If you have trouble playing the files, see Wikipedia Media help. Most rules given here in terms of English pronunciation are approximations, as several of these sounds do not correspond directly to sounds in English. Pronunciation of initials[edit] Pinyin IPA English approximation[32] Explanation b [p] spit unaspirated p, as in spit p [pʰ] pay strongly aspirated p, as in pit m [m] may as in English mummy f [f] fair as in English fun d [t] stop unaspirated t, as in stop t [tʰ] take strongly aspirated t, as in top n [n] nay as in English nit l [l] lay as in English love g [k] skill unaspirated k, as in skill k [kʰ] kay strongly aspirated k, as in kill h [x] loch roughly like the Scots ch. English h as in hay or, more closely in some American dialects, hero is an acceptable approximation. One way to produce this sound is by very slowly making a "k" sound, pausing at the point where there is just restricted air flowing over the back of the tongue (after the release at the beginning of a "k") j [tɕ] churchyard No equivalent in English, but similar to an unaspirated "-chy-" sound when said quickly. Like q, but unaspirated. Is similar to the English name of the letter G, but curl the tip of the tongue downwards to stick it at the back of the teeth. Not like the s in vision despite the common English pronunciation of "Beijing". The sequence "ji" word-initially is the same as the Japanese pronunciation of じ(ジ) ji. q [tɕʰ] punch yourself No equivalent in English. Like punch yourself, with the lips spread wide as when one says ee. Curl the tip of the tongue downwards to stick it at the back of the teeth and strongly aspirate. The sequence "qi" word-initially is similar to the Japanese pronunciation of ち(チ) chi. x [ɕ] push yourself No equivalent in English. Like -sh y-, with the lips spread as when one says ee and with the tip of the tongue curled downwards and stuck to the back of the teeth. The sequence "xi" is similar to the Japanese pronunciation of し(シ) shi. zh [ʈʂ] junk Rather like ch (a sound between choke, joke, true, and drew, with tongue tip curled more upwards). Voiced in a toneless syllable. ch [ʈʂʰ] church As in chin or nurture in American English, but with the tongue tip curled more upwards and strongly aspirated. sh [ʂ] shirt As in shoe, or marsh in American English, but with the tongue tip curled more upwards. r [ɻ~ʐ] ray Similar to the English r in reduce, but with the tongue tip curled more upwards, unrounded lips and lightly fricated. z [ts] reads unaspirated c, similar to something between suds and cats; as in suds in a toneless syllable c [tsʰ] hats like the English ts in cats, but strongly aspirated, very similar to the Czech, Polish, and Slovak c. s [s] say as in sun w [w] way as in water. Before an e or a it is sometimes pronounced like v as in violin.* y [j], [ɥ] yea as in yes. Before a u, pronounced with rounded lips.* * Note on y and w Y and w are equivalent to the semivowel medials i, u, and ü (see below). They are spelled differently when there is no initial consonant in order to mark a new syllable: fanguan is fan-guan, while fangwan is fang-wan (and equivalent to *fang-uan). With this convention, an apostrophe only needs to be used to mark an initial a, e, or o: Xi'an (two syllables: [ɕ]) vs. xian (one syllable: [ɕi̯ɛn]). In addition, y and w are added to fully vocalic i, u, and ü when these occur without an initial consonant, so that they are written yi, wu, and yu. Some Mandarin speakers do pronounce a [j] or [w] sound at the beginning of such words—that is, yi [i] or [ji], wu [u] or [wu], yu [y] or [ɥy],—so this is an intuitive convention. See below for a few finals which are abbreviated after a consonant plus w/u or y/i medial: wen → C+un, wei → C+ui, weng → C+ong, and you → C+iu. ** Note on the apostrophe The apostrophe (') (隔音符號, géyīn fúhào, 'syllable-dividing mark') is used before a syllable starting with a vowel (a, o, or e) in a multiple-syllable word when the syllable does not start the word (which is most commonly realized as [ɰ]), unless the syllable immediately follows a hyphen or other dash.[33] This is done to remove ambiguity that could arise, as in Xi'an, which consists of the two syllables xi ("西") an ("安"), compared to such words as xian ("先"). (This ambiguity does not occur when tone marks are used: The two tone marks in Xīān unambiguously show that the word consists of two syllables. However, even with tone marks, the city is usually spelled with an apostrophe as Xī'ān.) Pronunciation of finals[edit] This table may be a useful reference for IPA vowel symbols The following is a list of finals in Standard Chinese, excepting most of those ending with r. To find a given final: Remove the initial consonant. Zh, ch, and sh count as initial consonants. Change initial w to u and initial y to i. For weng, wen, wei, you, look under ong, un, ui, iu. For u after j, q, x, or y, look under ü. Pinyin IPA Form with zero initial Explanation -i [ɹ̩~z̩], [ɻ̩~ʐ̩] (n/a) -i is a buzzed continuation of the consonant following z-, c-, s-, zh-, ch-, sh- or r-. (In all other cases, -i has the sound of bee; this is listed below.) a [a] a like English father, but a bit more fronted e [ɤ] ( listen) e a back, unrounded vowel (similar to English duh, but not as open). Pronounced as a sequence [ɰɤ]. ai [ai̯] ai like English eye, but a bit lighter ei [ei̯] ei as in hey ao [au̯] ao approximately as in cow; the a is much more audible than the o ou [ou̯] ou as in North American English so an [an] an like British English ban, but more central en [ən] en as in taken ang [aŋ] ang as in German Angst. (Starts with the vowel sound in father and ends in the velar nasal; like song in some dialects of American English) eng [əŋ] eng like e in en above but with ng appended ong [ʊŋ] (n/a) starts with the vowel sound in book and ends with the velar nasal sound in sing. Varies between [oŋ] and [uŋ] depending on the speaker. er [aɚ̯] er Similar to the sound in bar in American English. Can also be pronounced [ɚ] depending on the speaker. Finals beginning with i- (y-) i [i] yi like English bee ia [ja] ya as i + a; like English yard ie [je] ye as i + ê where the e (compare with the ê interjection) is pronounced shorter and lighter iao [jau̯] yao as i + ao iu [jou̯] you as i + ou ian [jɛn] yan as i + an; like English yen. Varies between [jen] and [jan] depending on the speaker. in [in] yin as i + n iang [jaŋ] yang as i + ang ing [iŋ] ying as i + ng iong [jʊŋ] yong as i + ong. Varies between [joŋ] and [juŋ] depending on the speaker. Finals beginning with u- (w-) u [u] wu like English oo ua [wa] wa as u + a uo, o [wo] wo as u + o where the o (compare with the o interjection) is pronounced shorter and lighter (spelled as o after b, p, m or f) uai [wai̯] wai as u + ai, as in English why ui [wei̯] wei as u + ei uan [wan] wan as u + an un [wən] wen as u + en; as in English won uang [waŋ] wang as u + ang (n/a) [wəŋ] weng as u + eng Finals beginning with ü- (yu-) u, ü [y] ( listen) yu as in German über or French lune. (Pronounced as English ee with rounded lips) ue, üe [ɥe] yue as ü + ê where the e (compare with the ê interjection) is pronounced shorter and lighter uan [ɥɛn] yuan as ü + an. Varies between [ɥen] and [ɥan] depending on the speaker. un [yn] yun as ü + n Interjections ê [ɛ] (n/a) as in bet o [ɔ] (n/a) approximately as in British English office; the lips are much more rounded io [jɔ] yo as i + o

Orthography[edit] Letters[edit] Pinyin differs from other romanizations in several aspects, such as the following: Syllables starting with u are written as w in place of u (e.g., *uan is written as wan). Standalone u is written as wu. Syllables starting with i are written as y in place of i (e.g., *ian is written as yan). Standalone i is written as yi. Syllables starting with ü are written as yu in place of ü (e.g., *üe is written as yue). ü is written as u when there is no ambiguity (such as ju, qu, and xu), but written as ü when there are corresponding u syllables (such as lü and nü). In such situations where there are corresponding u syllables, it is often replaced with v on a computer, making it easier to type on a standard keyboard. When preceded by a consonant, iou, uei, and uen are simplified as iu, ui, and un (which do not represent the actual pronunciation). As in zhuyin, what are actually pronounced as buo, puo, muo, and fuo are given a separate representation: bo, po, mo, and fo. The apostrophe (') is used before a syllable starting with a vowel (a, o, or e) in a multiple-syllable word when the syllable does not start the word (which is most commonly realized as [ɰ]), unless the syllable immediately follows a hyphen or other dash.[33] This is done to remove ambiguity that could arise, as in Xi'an, which consists of the two syllables xi (西) an (安), compared to such words as xian (先). (This ambiguity does not occur when tone marks are used: The two tone marks in "Xīān" unambiguously show that the word consists of two syllables. However, even with tone marks, the city is usually spelled with an apostrophe as "Xī'ān".) Eh alone is written as ê; elsewhere as e. Schwa is always written as e. zh, ch, and sh can be abbreviated as ẑ, ĉ, and ŝ (z, c, s with a circumflex). However, the shorthands are rarely used due to difficulty of entering them on computers, and are confined mainly to Esperanto keyboard layouts. Early drafts and some published material used diacritic hooks below instead: ᶎ (ȥ/ʐ), ꞔ, ʂ (ᶊ).[34] ng has the uncommon shorthand of ŋ. Early drafts also contained the letter ɥ or ч, borrowed from the Cyrillic script, in place of later j.[34] The letter v is unused (except in spelling foreign languages, languages of minority nationalities, and some dialects), despite a conscious effort to distribute letters more evenly than in Western languages. However, sometimes, for ease of typing into a computer, the v is used to replace a ü. Most of the above are used to avoid ambiguity when writing words of more than one syllable in pinyin. For example, uenian is written as wenyan because it is not clear which syllables make up uenian; uen-ian, uen-i-an, and u-en-i-an are all possible combinations whereas wenyan is unambiguous because we, nya, etc. do not exist in pinyin. See the pinyin table article for a summary of possible pinyin syllables (not including tones). Words, capitalization, initialisms and punctuation[edit] Although Chinese characters represent single syllables, Mandarin Chinese is a polysyllabic language. Spacing in pinyin is based on whole words, not single syllables. However, there are often ambiguities in partitioning a word. The Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography (汉语拼音正词法基本规则; 漢語拼音正詞法基本規則; Hànyǔ Pīnyīn Zhèngcífǎ Jīběn Guīzé) were put into effect in 1988 by the National Educational Commission (国家教育委员会; 國家教育委員會; Guójiā Jiàoyù Wěiyuánhuì) and the National Language Commission (国家语言文字工作委员会; 國家語言文字工作委員會; Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì).[35] These rules became a Guobiao standard in 1996[35] and were updated in 2012.[36] General Single meaning: Words with a single meaning, which are usually set up of two characters (sometimes one, seldom three), are written together and not capitalized: rén (人, person); péngyou (朋友, friend); qiǎokèlì (巧克力, chocolate) Combined meaning (2 or 3 characters): Same goes for words combined of two words to one meaning: hǎifēng (海风; 海風, sea breeze); wèndá (问答; 問答, question and answer); quánguó (全国; 全國, nationwide); chángyòngcí (常用词; 常用詞,common words) Combined meaning (4 or more characters): Words with four or more characters having one meaning are split up with their original meaning if possible: wúfèng gāngguǎn (无缝钢管; 無縫鋼管, seamless steel-tube); huánjìng bǎohù guīhuà (环境保护规划; 環境保護規劃, environmental protection planning); gāoměngsuānjiǎ (高锰酸钾; 高錳酸鉀, potassium permanganate) Duplicated words AA: Duplicated characters (AA) are written together: rénrén (人人, everybody), kànkan (看看, to have a look), niánnián (年年, every year) ABAB: Two characters duplicated (ABAB) are written separated: yánjiū yánjiū (研究研究, to study, to research), xuěbái xuěbái (雪白雪白, white as snow) AABB: Characters in the AABB schema are written together: láiláiwǎngwǎng (来来往往; 來來往往, come and go), qiānqiānwànwàn (千千万万; 千千萬萬, numerous) Prefixes (前附成分; qiánfù chéngfèn) and Suffixes (后附成分; 後附成分; hòufù chéngfèn): Words accompanied by prefixes such as fù (副, vice), zǒng (总; 總, chief), fēi (非, non-), fǎn (反, anti-), chāo (超, ultra-), lǎo (老, old), ā (阿, used before names to indicate familiarity), kě (可, -able), wú (无; 無, -less) and bàn (半, semi-) and suffixes such as zi (子, noun suffix), r (儿; 兒, diminutive suffix), tou (头; 頭, noun suffix), xìng (性, -ness, -ity), zhě (者, -er, -ist), yuán (员; 員, person), jiā (家, -er, -ist), shǒu (手, person skilled in a field), huà (化, -ize) and men (们; 們, plural marker) are written together: fùbùzhǎng (副部长; 副部長, vice minister), chéngwùyuán (乘务员; 乘務員, conductor), háizimen (孩子们; 孩子們, children) Nouns and names (名词; 名詞; míngcí) Words of position are separated: mén wài (门外; 門外, outdoor), hé li (河里; 河裏, under the river), huǒchē shàngmian (火车上面; 火車上面, on the train), Huáng Hé yǐnán (黄河以南; 黃河以南, south of the Yellow River) Exceptions are words traditionally connected: tiānshang (天上, in the sky or outerspace), dìxia (地下, on the ground), kōngzhōng (空中, in the air), hǎiwài (海外, overseas) Surnames are separated from the given names, each capitalized: Lǐ Huá (李华; 李華), Zhāng Sān (张三; 張三). If the surname and/or given name consists of two syllables, it should be written as one: Zhūgě Kǒngmíng (诸葛孔明; 諸葛孔明). Titles following the name are separated and are not capitalized: Wáng bùzhǎng (王部长; 王部長, Minister Wang), Lǐ xiānsheng (李先生, Mr. Li), Tián zhǔrèn (田主任, Director Tian), Zhào tóngzhì (赵同志; 趙同志, Comrade Zhao). The forms of addressing people with suffixes such as Lǎo (老), Xiǎo (小), Dà (大) and Ā (阿) are capitalized: Xiǎo Liú (小刘; 小劉, [young] Ms./Mr. Liu), Dà Lǐ (大李, [great; elder] Mr. Li), Ā Sān (阿三, Ah San), Lǎo Qián (老钱; 老錢, [senior] Mr. Qian), Lǎo Wú (老吴; 老吳, [senior] Mr. Wu) Exceptions are: Kǒngzǐ (孔子, Confucius), Bāogōng (包公, Judge Bao), Xīshī (西施, Xishi), Mèngchángjūn (孟尝君; 孟嘗君, Lord Mengchang), among others Geographical names of China: Běijīng Shì (北京市, city of Beijing), Héběi Shěng (河北省, province of Hebei), Yālù Jiāng (鸭绿江; 鴨綠江, Yalu River), Tài Shān (泰山, Mount Tai), Dòngtíng Hú (洞庭湖, Dongting Lake), Táiwān Hǎixiá (台湾海峡; 臺灣海峽, Taiwan Strait) Monosyllabic prefixes and suffixes are written together with their related part: Dōngsì Shítiáo (东四十条; 東四十條, Dongsi 10th Alley) Common geographical nouns that have become part of proper nouns are written together: Hēilóngjiāng (黑龙江; 黑龍江, Heilongjiang) Non-Chinese names are written in Hanyu Pinyin: Āpèi Āwàngjìnměi (阿沛·阿旺晋美; 阿沛·阿旺晉美, Ngapoi Ngawang Jigme); Dōngjīng (东京; 東京, Tokyo) Verbs (动词; 動詞; dòngcí): Verbs and their suffixes -zhe (着; 著), -le (了) or -guo ((过; 過) are written as one: kànzhe (看着; 看著, seeing), jìnxíngguo (进行过; 進行過, have been implemented). Le as it appears in the end of a sentence is separated though: Huǒchē dào le. (火车到了; 火車到了, The train [has] arrived). Verbs and their objects are separated: kàn xìn (看信, read a letter), chī yú (吃鱼; 吃魚, eat fish), kāi wánxiào (开玩笑; 開玩笑, to be kidding). If verbs and their complements are each monosyllabic, they are written together; if not, they are separated: gǎohuài (搞坏; 搞壞, to make broken), dǎsǐ (打死, hit to death), huàwéi (化为; 化為, to become), zhěnglǐ hǎo (整理好, to sort out), gǎixiě wéi (改写为; 改寫為, to rewrite as) Adjectives (形容词; 形容詞; xíngróngcí): A monosyllabic adjective and its reduplication are written as one: mēngmēngliàng (矇矇亮, dim), liàngtángtáng (亮堂堂, shining bright) Complements of size or degree such as xiē (些), yīxiē (一些), diǎnr (点儿; 點兒) and yīdiǎnr (一点儿; 一點兒) are written separated: dà xiē (大些), a little bigger), kuài yīdiǎnr (快一点儿; 快一點兒, a bit faster) Pronouns (代词; 代詞; dàicí) Personal pronouns and interrogative pronouns are separated from other words: Wǒ ài Zhōngguó. (我爱中国。; 我愛中國。, I love China); Shéi shuō de? (谁说的?; 誰說的?, Who said it?) The demonstrative pronoun zhè (这; 這, this), nà (那, that) and the question pronoun nǎ (哪, which) are separated: zhè rén (这人; 這人, this person), nà cì huìyì (那次会议; 那次會議, that meeting), nǎ zhāng bàozhǐ (哪张报纸; 哪張報紙, which newspaper) Exception—If zhè, nà or nǎ are followed by diǎnr (点儿; 點兒), bān (般), biān (边; 邊), shí (时; 時), huìr (会儿; 會兒), lǐ (里; 裏), me (么; 麼) or the general classifierge (个; 個), they are written together: nàlǐ (那里; 那裏, there), zhèbiān (这边; 這邊, over here), zhège (这个; 這個, this) Numerals (数词; 數詞; shùcí) and measure words (量词; 量詞; liàngcí) Numbers and words like gè (各, each), měi (每, each), mǒu (某, any), běn (本, this), gāi (该; 該, that), wǒ (我, my, our) and nǐ (你, your) are separated from the measure words following them: liǎng gè rén (两个人; 兩個人, two people), gè guó (各国; 各國, every nation), měi nián (每年, every year), mǒu gōngchǎng (某工厂; 某工廠, a certain factory), wǒ xiào (我校, our school) Numbers up to 100 are written as single words: sānshísān (三十三, thirty-three). Above that, the hundreds, thousands, etc. are written as separate words: jiǔyì qīwàn èrqiān sānbǎi wǔshíliù (九亿七万二千三百五十六; 九億七萬二千三百五十六, nine hundred million, seventy-two thousand, three hundred fifty-six). Arabic numerals are kept as Arabic numerals: 635 fēnjī (635 分机; 635 分機, extension 635) The dì (第) of ordinal numerals is hyphenated: dì-yī (第一, first), dì-356 (第 356, 356th). The chū (初) in front of numbers one to ten is written together with the number: chūshí (初十, tenth day) Numbers representing month and day are hyphenated: wǔ-sì (五四, May fourth), yīèr-jiǔ (一二·九, December ninth) Words of approximations such as duō (多), lái (来; 來) and jǐ (几; 幾) are separated from numerals and measure words: yībǎi duō gè (一百多个; 一百多個, around a hundred); shí lái wàn gè (十来万个; 十來萬個, around a hundred thousand); jǐ jiā rén (几家人; 幾家人, a few families) Shíjǐ (十几; 十幾, more than ten) and jǐshí (几十; 幾十, tens) are written together: shíjǐ gè rén (十几个人; 十幾個人, more than ten people); jǐshí (几十根钢管; 幾十根鋼管, tens of steel pipes) Approximations with numbers or units that are close together are hyphenated: sān-wǔ tiān (三五天, three to five days), qiān-bǎi cì (千百次, thousands of times) Other function words (虚词; 虛詞; xūcí) are separated from other words, including: Adverbs (副词; 副詞; fùcí): hěn hǎo (很好, very good), zuì kuài (最快, fastest), fēicháng dà (非常大, extremely big) Prepositions (介词; 介詞; jiècí): zài qiánmiàn (在前面, in front) Conjunctions (连词; 連詞; liáncí): nǐ hé wǒ (你和我, you and I/me), Nǐ lái háishi bù lái? (你来还是不来?; 你來還是不來?, Are you coming or not?) "Constructive auxiliaries" (结构助词; 結構助詞; jiégòu zhùcí) such as de (的/地/得), zhī (之) and suǒ (所): mànmàn de zou (慢慢地走), go slowly) A monosyllabic word can also be written together with de (的/地/得): wǒ de shū / wǒde shū (我的书; 我的書, my book) Modal auxiliaries at the end of a sentence: Nǐ zhīdào ma? (你知道吗?; 你知道嗎?, Do you know?), Kuài qù ba! (快去吧!, Go quickly!) Exclamations and interjections: À! Zhēn měi! (啊!真美!), Oh, that's so beautiful!) Onomatopoeia: mó dāo huòhuò (磨刀霍霍, honing a knife), hōnglōng yī shēng (轰隆一声; 轟隆一聲, rumbling) Capitalization The first letter of the first word in a sentence is capitalized: Chūntiān lái le. (春天来了。; 春天來了。, Spring has arrived.) The first letter of each line in a poem is capitalized. The first letter of a proper noun is capitalized: Běijīng (北京, Beijing), Guójì Shūdiàn (国际书店; 國際書店, International Bookstore), Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì (国家语言文字工作委员会; 國家語言文字工作委員會, National Language Commission) On some occasions, proper nouns can be written in all caps: BĚIJĪNG, GUÓJÌ SHŪDIÀN, GUÓJIĀ YǓYÁN WÉNZÌ GŌNGZUÒ WĚIYUÁNHUÌ If a proper noun is written together with a common noun to make a proper noun, it is capitalized. If not, it is not capitalized: Fójiào (佛教, Buddhism), Tángcháo (唐朝, Tang dynasty), jīngjù (京剧; 京劇, Beijing opera), chuānxiōng (川芎, Szechuan lovage) Initialisms Single words are abbreviated by taking the first letter of each character of the word: Beǐjīng (北京, Beijing) → BJ A group of words are abbreviated by taking the first letter of each word in the group: guójiā biāozhǔn (国家标准; 國家標準, Guobiao standard) → GB Initials can also be indicated using full stops: Beǐjīng → B.J., guójiā biāozhǔn → G.B. When abbreviating names, the surname is written fully (first letter capitalized or in all caps), but only the first letter of each character in the given name is taken, with full stops after each initial: Lǐ Huá (李华; 李華) → Lǐ H. or LǏ H., Zhūgě Kǒngmíng (诸葛孔明; 諸葛孔明) → Zhūgě K. M. or ZHŪGĚ K. M. Line Wrapping Words can only be split by the character: guāngmíng (光明, bright) → guāng- míng, not gu- āngmíng Initials cannot be split: Wáng J. G. (王建国; 王建國) → Wáng J. G., not Wáng J.- G. Apostrophes are removed in line wrapping: Xī'ān (西安, Xi'an) → Xī- ān, not Xī- 'ān When the original word has a hyphen, the hyphen is added at the beginning of the new line: chēshuǐ-mǎlóng (车水马龙; 車水馬龍, heavy traffic: "carriage, water, horse, dragon") → chēshuǐ- -mǎlóng Hyphenation: In addition to the situations mentioned above, there are four situations where hyphens are used. Coordinate and disjunctive compound words, where the two elements are conjoined or opposed, but retain their individual meaning: gōng-jiàn (弓箭, bow and arrow), kuài-màn (快慢, speed: "fast-slow"), shíqī-bā suì (十七八岁; 十七八歲, 17–18 years old), dǎ-mà (打骂; 打罵, beat and scold), Yīng-Hàn (英汉; 英漢, English-Chinese [dictionary]), Jīng-Jīn (京津, Beijing-Tianjin), lù-hǎi-kōngjūn (陆海空军; 陸海空軍, army-navy-airforce). Abbreviated compounds (略语; 略語; lüèyǔ): gōnggòng guānxì (公共关系; 公共關係, public relations) → gōng-guān (公关; 公關, PR), chángtú diànhuà (长途电话; 長途電話, long-distance calling) → cháng-huà (长话; 長話, LDC). Exceptions are made when the abbreviated term has become established as a word in its own right, as in chūzhōng (初中) for chūjí zhōngxué (初级中学; 初級中學, junior high school). Abbreviations of proper-name compounds, however, should always be hyphenated: Běijīng Dàxué (北京大学; 北京大學, Peking University) → Běi-Dà (北大, PKU). Four-syllable idioms: fēngpíng-làngjìng (风平浪静; 風平浪靜), calm and tranquil: "wind calm, waves down"), huījīn-rútǔ (挥金如土; 揮金如土, spend money like water: "throw gold like dirt"), zhǐ-bǐ-mò-yàn (纸笔墨砚; 紙筆墨硯, paper-brush-ink-inkstone [four coordinate words]). (The AA-BB reduplication above is an instance of this.)[37] Other idioms are separated according to the words that make up the idiom: bēi hēiguō (背黑锅; 背黑鍋, to be made a scapegoat: "to carry a black pot"), zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ, bù xǔ bǎixìng diǎndēng (只许州官放火,不许百姓点灯; 只許州官放火,不許百姓點燈, Gods may do what cattle may not: "only the official is allowed to light the fire; the commoners are not allowed to light a lamp") Punctuation The Chinese full stop (。) is changed to a western full stop (.). The hyphen is a half-width hyphen (-). Ellipsis can be changed from 6 dots (……) to 3 dots (…). The enumeration comma (、) is changed to a normal comma (,). All other punctuation marks are the same as the ones used in normal texts.

Tones[edit] Relative pitch changes of the four tones The pinyin system also uses diacritics to mark the four tones of Mandarin. The diacritic is placed over the letter that represents the syllable nucleus, unless that letter is missing (see below). Many books printed in China use a mix of fonts, with vowels and tone marks rendered in a different font from the surrounding text, tending to give such pinyin texts a typographically ungainly appearance. This style, most likely rooted in early technical limitations, has led many to believe that pinyin's rules call for this practice and also for the use of a Latin alpha (ɑ) rather than the standard style of the letter (a) found in most fonts. (The same problem happens to g—often written as ɡ, or U+0261). The official rules of Hanyu Pinyin, however, specify no such practice.[38]( The first tone (Flat or High Level Tone) is represented by a macron (ˉ) added to the pinyin vowel: ā (ɑ̄) ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ The second tone (Rising or High-Rising Tone) is denoted by an acute accent (ˊ): á (ɑ́) é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ The third tone (Falling-Rising or Low Tone) is marked by a caron/háček (ˇ). It is not the rounded breve (˘), though a breve is sometimes substituted due to font limitations. ǎ (ɑ̌) ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ The fourth tone (Falling or High-Falling Tone) is represented by a grave accent (ˋ): à (ɑ̀) è ì ò ù ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ The fifth tone (Neutral Tone) is represented by a normal vowel without any accent mark: a (ɑ) e i o u ü A E I O U Ü In dictionaries, neutral tone may be indicated by a dot preceding the syllable; for example, ·ma. When a neutral tone syllable has an alternative pronunciation in another tone, a combination of tone marks may be used: zhī·dào (知道).[39] These tone marks normally are only used in Mandarin textbooks or in foreign learning texts, but they are essential for correct pronunciation of Mandarin syllables, as exemplified by the following classic example of five characters whose pronunciations differ only in their tones: The four main tones of Standard Mandarin, pronounced with the syllable ma. Traditional characters: 媽 (mā) 麻 (má) 馬 (mǎ) 罵 (mà) 嗎 (·ma) Simplified characters: 妈 (mā) 麻 (má) 马 (mǎ) 骂 (mà) 吗 (·ma) The words are "mother", "hemp", "horse", "scold", and a question particle, respectively. Numerals in place of tone marks[edit] Before the advent of computers, many typewriter fonts did not contain vowels with macron or caron diacritics. Tones were thus represented by placing a tone number at the end of individual syllables. For example, tóng is written tong2. The number used for each tone is as the order listed above, except the neutral tone, which is either not numbered, or given the number 0 or 5, e.g. ma5 for 吗/嗎, an interrogative marker. Tone Tone Mark Number added to end of syllable in place of tone mark Example using tone mark Example using number IPA First macron ( ¯ ) 1 mā ma1 ma˥ Second acute accent ( ´ ) 2 má ma2 ma˧˥ Third caron ( ˇ ) 3 mǎ ma3 ma˨˩˦ Fourth grave accent ( ` ) 4 mà ma4 ma˥˩ "Neutral" No mark or dot before syllable (·) no number 5 0 ma ·ma ma ma5 ma0 ma Rules for placing the tone mark[edit] Briefly, the tone mark should always be placed by the order—a, o, e, i, u, ü, with the only exception being iu, where the tone mark is placed on the u instead. Pinyin tone marks appear primarily above the nucleus of the syllable, for example as in kuài, where k is the initial, u the medial, a the nucleus, and i the coda. The exception is syllabic nasals like /m/, where the nucleus of the syllable is a consonant, the diacritic will be carried by a written dummy vowel. When the nucleus is /ə/ (written e or o), and there is both a medial and a coda, the nucleus may be dropped from writing. In this case, when the coda is a consonant n or ng, the only vowel left is the medial i, u, or ü, and so this takes the diacritic. However, when the coda is a vowel, it is the coda rather than the medial which takes the diacritic in the absence of a written nucleus. This occurs with syllables ending in -ui (from wei: (wèi → -uì) and in -iu (from you: yòu → -iù.) That is, in the absence of a written nucleus the finals have priority for receiving the tone marker, as long as they are vowels: if not, the medial takes the diacritic. An algorithm to find the correct vowel letter (when there is more than one) is as follows:[40] If there is an a or an e, it will take the tone mark. If there is an ou, then the o takes the tone mark. Otherwise, the second vowel takes the tone mark. Worded differently, If there is an a, e, or o, it will take the tone mark; in the case of ao, the mark goes on the a. Otherwise, the vowels are -iu or -ui, in which case the second vowel takes the tone mark. If the tone is written over an i, the tittle above the i is omitted, as in yī. Phonological intuition[edit] The placement of the tone marker, when more than one of the written letters a, e, i, o, and u appears, can also be inferred from the nature of the vowel sound in the medial and final. The rule is that the tone marker goes on the spelled vowel that is not a (near-)semi-vowel. The exception is that, for triphthongs that are spelled with only two vowel letters, both of which are the semi-vowels, the tone marker goes on the second spelled vowel. Specifically, if the spelling of a diphthong begins with i (as in ia) or u (as in ua), which here serves as a near-semi-vowel, this letter does not take the tone marker. Likewise, if the spelling of a diphthong ends with o or u representing a near-semi-vowel (as in ao or ou), this letter does not receive a tone marker. In a triphthong spelled with three of a, e, i, o, and u (with i or u replaced by y or w at the start of a syllable), the first and third letters coincide with near-semi-vowels and hence do not receive the tone marker (as in iao or uai or iou). But if no letter is written to represent a triphthong's middle (non-semi-vowel) sound (as in ui or iu), then the tone marker goes on the final (second) vowel letter. Using tone colors[edit] In addition to tone number and mark, tone color has been suggested as a visual aid for learning. Although there are no formal standards, there are a number of different color schemes in use. Dummitt's color scheme was one of the first to be used. It is tone 1 - red, tone 2 - orange, tone 3 - green, tone 4 - blue, and neutral tone - black.[41] The Unimelb color scheme is tone 1 - blue, tone 2 - green, tone 3 - purple, tone 4 - red, neutral tone - grey The Hanping color scheme is tone 1 - blue, tone 2 - green, tone 3 - orange, tone 4 - red, neutral tone - grey.[42] The Pleco color scheme is tone 1 - red, tone 2 - green, tone 3 - blue, tone 4 - purple, neutral tone - grey The Thomas color scheme is tone 1 - green, tone 2 - blue, tone 3 - red, tone 4 - black, neutral tone - grey Third tone exceptions[edit] In spoken Chinese, the third tone is often pronounced as a "half third tone", in which the pitch does not rise. Additionally, when two third tones appear consecutively, such as in 你好 (nǐhǎo, hello), the first syllable is pronounced with the second tone. In pinyin, words like "hello" are still written with two third tones (nǐhǎo).

The ü sound[edit] An umlaut is placed over the letter u when it occurs after the initials l and n in order to represent the sound [y]. This is necessary in order to distinguish the front high rounded vowel in lü (e.g. 驴; 驢; "donkey") from the back high rounded vowel in lu (e.g. 炉; 爐; "oven"). Tonal markers are added on top of the umlaut, as in lǘ. However, the ü is not used in the other contexts where it could represent a front high rounded vowel, namely after the letters j, q, x, and y. For example, the sound of the word 鱼/魚 (fish) is transcribed in pinyin simply as yú, not as yǘ. This practice is opposed to Wade–Giles, which always uses ü, and Tongyong Pinyin, which always uses yu. Whereas Wade–Giles needs to use the umlaut to distinguish between chü (pinyin ju) and chu (pinyin zhu), this ambiguity cannot arise with pinyin, so the more convenient form ju is used instead of jü. Genuine ambiguities only happen with nu/nü and lu/lü, which are then distinguished by an umlaut. Many fonts or output methods do not support an umlaut for ü or cannot place tone marks on top of ü. Likewise, using ü in input methods is difficult because it is not present as a simple key on many keyboard layouts. For these reasons v is sometimes used instead by convention. For example, it is common for cellphones to use v instead of ü. Additionally, some stores in China use v instead of ü in the transliteration of their names. The drawback is that there are no tone marks for the letter v. This also presents a problem in transcribing names for use on passports, affecting people with names that consist of the sound lü or nü, particularly people with the surname 吕 (Lǚ), a fairly common surname, particularly compared to the surname 陆 (Lù), 鲁 (Lǔ), 卢 (Lú) and 路 (Lù). Previously, the practice varied among different passport issuing offices, with some transcribing as "LV" and "NV" while others used "LU" and "NU". On 10 July 2012, the Ministry of Public Security standardized the practice to use "LYU" and "NYU" in passports.[43][44] Although nüe written as nue, and lüe written as lue are not ambiguous, nue or lue are not correct according to the rules; nüe and lüe should be used instead. However, some Chinese input methods (e.g. Microsoft Pinyin IME) support both nve/lve (typing v for ü) and nue/lue.

Pinyin in Taiwan[edit] See also: Chinese language romanization in Taiwan Taiwan (Republic of China) adopted Tongyong Pinyin, a modification of Hanyu Pinyin, as the official romanization system on the national level between October 2002 and January 2009, when it switched to Hanyu Pinyin. Tongyong Pinyin ("common phonetic"), a variant of pinyin developed in Taiwan, was designed to romanize languages and dialects spoken on the island in addition to Mandarin Chinese. The Kuomintang (KMT) party resisted its adoption, preferring the Hanyu Pinyin system used in Mainland China and in general use internationally. Romanization preferences quickly became associated with issues of national identity. Preferences split along party lines: the KMT and its affiliated parties in the pan-blue coalition supported the use of Hanyu Pinyin while the Democratic Progressive Party and its affiliated parties in the pan-green coalition favored the use of Tongyong Pinyin. Tongyong Pinyin was made the official system in an administrative order that allowed its adoption by local governments to be voluntary. A few localities with governments controlled by the KMT, most notably Taipei, Hsinchu, and Kinmen County, overrode the order and converted to Hanyu Pinyin before the January 1, 2009 national-level switch,[4][5] though with a slightly different capitalization convention than mainland China. Most areas of Taiwan adopted Tongyong Pinyin, consistent with the national policy. After 2009 switch, many street signs in Taiwan today still display Tongyong Pinyin but some, especially in northern Taiwan, display Hanyu Pinyin. It is still not unusual to see spellings on street signs and buildings derived from the older Wade–Giles, MPS2 and other systems. The adoption of Hanyu Pinyin as the official romanization system in Taiwan does not preclude the official retention of earlier spellings. International familiarity has led to the retention of the spelling Taipei ("Taibei" in pinyin systems) and even to its continuation in the name of New Taipei, a municipality created in 2010. Personal names on Taiwanese passports honor the choices of Taiwanese citizens, who often prefer the Wade–Giles romanization of their personal names, though the official online conversion tool lists pinyin before other systems. Transition to Hanyu Pinyin in official use is also necessarily gradual. Universities and other government entities retain earlier spellings in long-established names, and budget restraints preclude widespread replacement of signage and stationery in every area. Primary education in Taiwan continues to teach pronunciation using zhuyin (MPS or Mandarin Phonetic Symbols).

Comparison with other orthographies[edit] Pinyin is now used by foreign students learning Chinese as a second language. Pinyin assigns some Latin letters sound values which are quite different from that of most languages. This has drawn some criticism as it may lead to confusion when uninformed speakers apply either native or English assumed pronunciations to words. However, this problem is not limited only to pinyin, since many languages that use the Latin alphabet natively also assign different values to the same letters. A recent study on Chinese writing and literacy concluded, "By and large, pinyin represents the Chinese sounds better than the Wade–Giles system, and does so with fewer extra marks."[45] Because Pinyin is purely a representation of the sounds of Mandarin, it completely lacks the semantic cues and contexts inherent in Chinese characters. Pinyin is also unsuitable for transcribing some Chinese spoken languages other than Mandarin, languages which by contrast have traditionally been written with Han characters allowing for written communication which, by its unified semanto-phonetic orthography, could theoretically be readable in any of the various vernaculars of Chinese where a phonetic script would have only localized utility. Comparison charts[edit] Vowels a, e, o IPA a ɔ ɛ ɤ ai ei au ou an ən aŋ əŋ ʊŋ aɚ Pinyin a o ê e ai ei ao ou an en ang eng ong er Tongyong Pinyin a o e e ai ei ao ou an en ang eng ong er Wade–Giles a o eh ê/o ai ei ao ou an ên ang êng ung êrh Zhuyin ㄚ ㄛ ㄝ ㄜ ㄞ ㄟ ㄠ ㄡ ㄢ ㄣ ㄤ ㄥ ㄨㄥ ㄦ example 阿 哦 呗 俄 艾 黑 凹 偶 安 恩 昂 冷 中 二 Vowels i, u, y IPA i je jou jɛn in iŋ jʊŋ u wo wei wən wəŋ y ɥe ɥɛn yn Pinyin yi ye you yan yin ying yong wu wo/o wei wen weng yu yue yuan yun Tongyong Pinyin yi ye you yan yin ying yong wu wo/o wei wun wong yu yue yuan yun Wade–Giles i/yi yeh yu yen yin ying yung wu wo/o wei wên wêng yü yüeh yüan yün Zhuyin ㄧ ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ ㄩㄥ ㄨ ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ example 一 也 又 言 音 英 用 五 我 位 文 翁 玉 月 元 云 Non-sibilant consonants IPA p pʰ m fəŋ tjou twei twən tʰɤ ny ly kɤɚ kʰɤ xɤ Pinyin b p m feng diu dui dun te nü lü ger ke he Tongyong Pinyin b p m fong diou duei dun te nyu lyu ger ke he Wade–Giles p pʻ m fêng tiu tui tun tʻê nü lü kor kʻo ho Zhuyin ㄅ ㄆ ㄇ ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄎㄜ ㄏㄜ example 玻 婆 末 封 丟 兌 顿 特 女 旅 歌儿 可 何 Sibilant consonants IPA tɕjɛn tɕjʊŋ tɕʰin ɕɥɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ɻɤ ɻɨ tsɤ tswo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ sɤ sɨ Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si Tongyong Pinyin jian jyong cin syuan jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih Wade–Giles chien chiung chʻin hsüan chê chih chʻê chʻih shê shih jê jih tsê tso tzŭ tsʻê tzʻŭ sê ssŭ Zhuyin ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄓ ㄔㄜ ㄔ ㄕㄜ ㄕ ㄖㄜ ㄖ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄗ ㄘㄜ ㄘ ㄙㄜ ㄙ example 件 窘 秦 宣 哲 之 扯 赤 社 是 惹 日 仄 左 字 策 次 色 斯 Tones IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma Pinyin mā má mǎ mà ma Tongyong Pinyin ma má mǎ mà må Wade–Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma Zhuyin ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ ˙ㄇㄚ example (traditional/simplified) 媽/妈 麻/麻 馬/马 罵/骂 嗎/吗 Computer input systems[edit] Simple computer systems, able to display only 7-bit ASCII text (essentially the 26 Latin letters, 10 digits, and punctuation marks), long provided a convincing argument for using pinyin instead of Chinese characters. Today, however, most computer systems are able to display characters from Chinese and many other writing systems as well, and have them entered with a Latin keyboard using an input method editor. Alternatively, some PDAs, tablet computers, and digitizing tablets allow users to input characters graphically by writing with a stylus, with concurrent online handwriting recognition.

Other languages[edit] See also: SASM/GNC romanization and Tibetan pinyin Pinyin-like systems have been devised for other variants of Chinese. Guangdong Romanization is a set of romanizations devised by the government of Guangdong province for Cantonese, Teochew, Hakka (Moiyen dialect), and Hainanese. All of these are designed to use Latin letters in a similar way to pinyin. In addition, in accordance to the Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages (少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法; 少數民族語地名漢語拼音字母音譯寫法) promulgated in 1976, place names in non-Han languages like Mongolian, Uyghur, and Tibetan are also officially transcribed using pinyin in a system adopted by the State Administration of Surveying and Mapping and Geographical Names Committee known as SASM/GNC romanization. The pinyin letters (26 Roman letters, plus ü and ê) are used to approximate the non-Han language in question as closely as possible. This results in spellings that are different from both the customary spelling of the place name, and the pinyin spelling of the name in Chinese: Customary Official (pinyin for local name) Traditional Chinese name Simplified Chinese name Pinyin for Chinese name Shigatse Xigazê 日喀則 日喀则 Rìkāzé Urumchi Ürümqi 烏魯木齊 乌鲁木齐 Wūlǔmùqí Lhasa Lhasa 拉薩 拉萨 Lāsà Hohhot Hohhot 呼和浩特 呼和浩特 Hūhéhàotè Golmud Golmud 格爾木 格尔木 Gé'ěrmù Qiqihar Qiqihar 齊齊哈爾 齐齐哈尔 Qíqíhā'ěr Tongyong Pinyin was developed in Taiwan for use in rendering not only Mandarin Chinese, but other languages and dialects spoken on the island such as Taiwanese, Hakka, and aboriginal languages.

See also[edit] Combining character Cyrillization of Chinese Pinyin input method Romanization of Japanese Tibetan pinyin Transcription into Chinese characters

References[edit] ^ a b c d e Margalit Fox (14 January 2017). "Zhou Youguang, Who Made Writing Chinese as Simple as ABC, Dies at 111". The New York Times.  ^ "Pinyin celebrates 50th birthday". Xinhua News Agency. 2008-02-11. Retrieved 2008-09-20.  ^ "ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese". Retrieved 2009-03-01.  ^ a b Shih Hsiu-Chuan (2008-09-18). "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009". Taipei Times. p. 2.  ^ a b "Government to improve English-friendly environment". The China Post. 2008-09-18.  ^ Copper, John F. (2015). Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China. Lanham: Rowman & Littlefield. p. xv. ISBN 9781442243064. Retrieved 4 December 2017.  ^ The online version of the canonical[clarification needed "According to which group?"] Guoyu Cidian (《國語辭典》) defines this term as: 標語音﹑不標語義的符號系統,足以明確紀錄某一種語言。(A system of symbols for notation of the sounds of words, rather than for their meanings, that is sufficient to accurately record some language.) See this entry online. Retrieved 14 September 2012. ^ Sin, Kiong Wong (2012). Confucianism, Chinese History and Society. World Scientific. p. 72. ISBN 9814374474. Retrieved 13 July 2014.  ^ Brockey, Liam Matthew (2009). Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724. Harvard University Press. p. 261. ISBN 0674028813. Retrieved 13 July 2014.  ^ a b Chan, Wing-tsit; Adler, Joseph (2013). Sources of Chinese Tradition. Columbia University Press. pp. 303, 304. ISBN 0231517998. Retrieved 13 July 2014.  ^ Mair, Victor H. (2002). "Sound and Meaning in the History of Characters: Views of China's Earliest Script Reformers". In Erbaugh, Mary S. Difficult Characters: Interdisciplinary Studies of Chinese and Japanese Writing. Colombus, Ohio: Ohio State University National East Asian Language Resource Center.  ^ Ao, Benjamin (1997). "History and Prospect of Chinese Romanization". Chinese Librarianship: an International Electronic Journal. 4.  ^ Norman, Jerry (1988). Chinese, Cambridge Language Surveys. Cambridge University Press. p. 261. ISBN 0521296536. Retrieved 13 July 2014.  ^ Jensen, Lionel M.; Weston, Timothy B. (2007). China's Transformations: The Stories Beyond the Headlines. Rowman & Littlefield. p. XX. ISBN 074253863X.  ^ Chen, Ping (1999). Modern Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge University Press. ISBN 0521645727. Retrieved 13 July 2014.  ^ John DeFrancis, The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), pp. 246-247. ^ "Father of pinyin". China Daily. 26 March 2009. Retrieved 12 July 2009.  Reprinted in part as Simon, Alan (21–27 Jan 2011). "Father of Pinyin". China Daily Asia Weekly. Hong Kong. Xinhua. p. 20.  ^ Obituary: Zhou Youguang, Architect of a Bridge Between Languages, Dies at 111 --NPR, January 14, 2017 ^ Branigan, Tania (2008-02-21). "Sound Principles". London: The Guardian. Retrieved 2008-09-20.  ^ Rohsenow, John S. 1989. Fifty years of script and written language reform in the PRC: the genesis of the language law of 2001. In Zhou Minglang and Sun Hongkai, eds. Language Policy in the People's Republic of China: Theory and Practice Since 1949, p. 23 ^ Branigan, Tania (2008-02-21). "Sound principles". The Guardian. London.  ^ a b "Hanyu Pinyin system turns 50". Straits Times. 2008-02-11. Retrieved 2008-09-20.  ^ Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 632. Retrieved from Google Books on August 7, 2011. ISBN 0-7656-0356-X, 9780765603562. ^ Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 633. Retrieved from Google Books on August 7, 2011. ISBN 0-7656-0356-X, 9780765603562. ^ "GB/T 16159-2012".  ^ Lin Mei-chun (2000-10-08). "Official challenges romanization". Taipei Times.  ^ Ao, Benjamin (1997-12-01). "History and Prospect of Chinese Romanization". Chinese Librarianship: an International Electronic Journal. Internet Chinese Librarians Club (4). ISSN 1089-4667. Retrieved 2008-09-20.  ^ Snowling, Margaret J.; Hulme, Charles (2005). The science of reading: a handbook. Blackwell handbooks of developmental psychology). 17. Wiley-Blackwell. pp. 320–22. ISBN 1-4051-1488-6.  ^ R.F. Price (2005). Education in Modern China. Volume 23 of "China : history, philosophy, economics" (2, illustrated ed.). Routledge. p. 123. ISBN 0-415-36167-2.  ^ Price (2005), pp. 206–208 ^ You can hear recordings of the Finals here ^ Shea, Marilyn. "Pinyin / Ting - The Chinese Experience".  ^ a b "Apostrophes in Hanyu Pinyin: when and where to use them".  ^ a b Andrew West, Eiso Chan, Michael Everson: Proposal to encode three uppercase Latin letters used in early Pinyin (Unicode L2/17-013). 2017-01-16 ^ a b "Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography". Qingdao Vocational and Technical College of Hotel Management (in Chinese). Department of Educational Administration. 10 April 2014. Retrieved 11 August 2014.  ^ "Release of the National Standard Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography". China Education and Research Network (in Chinese). China Education and Research Network. 20 July 2012. Retrieved 11 August 2014.  ^ "Use of the Hyphen; Abbreviations and Short Forms". Retrieved 2012-04-06.  ^ Tung, Bobby; Chen, Yijun; Liang, Hai; LIU, Eric Q.; Zhang, Aijie; Wu, Xiaoqian; Li, Angel; Ishida, Richard. "Requirements for Chinese Text Layout". W3C. Retrieved 18 March 2016.  ^ Section 7.3 of the current standard GB/T 16159-2012. ^ Swofford, Mark. "Where do the tone marks go?". Retrieved 2008-09-20.  ^ Nathan Dummitt, Chinese Through Tone & Color (2008) ^ "Hanping Chinese Dictionary color scheme". 2013-01-10. Retrieved 2013-01-10.  ^ Huang, Rong. "公安部最新规定 护照上的"ü"规范成"YU"". Retrieved 29 August 2012.  ^ Li, Zhiyan. ""吕"拼音到怎么写? 公安部称应拼写成"LYU"". Retrieved 23 August 2012.  ^ Taylor, Insup and Maurice M. Taylor (1995), Writing and literacy in Chinese, Korean, and Japanese, Volume 3 of Studies in written language and literacy, John Benjamins, p. 124.

Further reading[edit] Yin Binyong/尹斌庸 and Mary Felley (1990). Chinese Romanization. Pronunciation and Orthography (Hanyu Pinyin he zhengcifa 汉语拼音和正词法). Beijing: Sinolingua. ISBN 7-80052-148-6 / ISBN 0-8351-1930-0. Gao, J. K. (2005). Pinyin shorthand: a bilingual handbook = [Pinyin su ji fa]. Dallas, TX: Jack Sun. ISBN 1-59971-251-2 Kimball, R. L. (1988). Quick reference Chinese: a practical guide to Mandarin for beginners and travelers in English, Pinyin romanization, and Chinese characters. San Francisco, CA: China Books & Periodicals. ISBN 0-8351-2036-8 Uy, Dr. Tim and Jim Hsia (ed.) (2009). Webster's Digital Chinese Dictionary: Advanced Reference Edition. Mountain View, CA: Loqu8 Press. CS1 maint: Extra text: authors list (link) Wu, C.-j. (1979). The Pinyin Chinese–English dictionary. Hong Kong: Commercial Press. ISBN 0-471-27557-3.

External links[edit] Find more aboutPinyinat Wikipedia's sister projects Definitions from Wiktionary Media from Wikimedia Commons Data from Wikidata Pinyin test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Chinese Wikisource has original text related to this article: 汉语拼音方案 Wikibooks has a book on the topic of: Pinyin Basic rules of the Chinese phonetic alphabet orthography—The official standard GB/T 16159-2012 in Chinese. PDF version from the Chinese Ministry of Education. (in Chinese) HTML version on (in Chinese) Chinese phonetic alphabet spelling rules for Chinese names—The official standard GB/T 28039-2011 in Chinese. PDF version from the Chinese Ministry of Education (in Chinese) Pronunciation and FAQs related to Pinyin Online editor to create Pinyin with tones Preceded by Gwoyeu Romatzyh Official romanization adopted by the People's Republic of China 1958– Current Preceded by Wade–Giles de facto used romanization by the People's Republic of China 1978– Preceded by — Romanization used by the United Nations 1986– Preceded by Tongyong Pinyin Official romanization adopted by the Republic of China (Taiwan) 2009– v t e ISO standards by standard number List of ISO standards / ISO romanizations / IEC standards 1–9999 1 2 3 4 5 6 7 9 16 31 -0 -1 -2 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -9 -10 -11 -12 -13 128 216 217 226 228 233 259 269 302 306 428 518 519 639 -1 -2 -3 -5 -6 646 690 732 764 843 898 965 1000 1004 1007 1073-1 1413 1538 1745 1989 2014 2015 2022 2047 2108 2145 2146 2240 2281 2709 2711 2788 2848 2852 3029 3103 3166 -1 -2 -3 3297 3307 3602 3864 3901 3977 4031 4157 4217 4909 5218 5428 5775 5776 5800 5964 6166 6344 6346 6385 6425 6429 6438 6523 6709 7001 7002 7098 7185 7200 7498 7736 7810 7811 7812 7813 7816 8000 8178 8217 8571 8583 8601 8632 8652 8691 8807 8820-5 8859 -1 -2 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -8-I -9 -10 -11 -12 -13 -14 -15 -16 8879 9000/9001 9075 9126 9293 9241 9362 9407 9506 9529 9564 9594 9660 9897 9899 9945 9984 9985 9995 10000–19999 10005 10006 10007 10116 10118-3 10160 10161 10165 10179 10206 10218 10303 -11 -21 -22 -28 -238 10383 10487 10585 10589 10646 10664 10746 10861 10957 10962 10967 11073 11170 11179 11404 11544 11783 11784 11785 11801 11898 11940 (-2) 11941 11941 (TR) 11992 12006 12182 12207 12234-2 13211 -1 -2 13216 13250 13399 13406-2 13450 13485 13490 13567 13568 13584 13616 14000 14031 14224 14289 14396 14443 14496 -2 -3 -6 -10 -11 -12 -14 -17 -20 14644 14649 14651 14698 14750 14764 14882 14971 15022 15189 15288 15291 15292 15398 15408 15444 -3 15445 15438 15504 15511 15686 15693 15706 -2 15707 15897 15919 15924 15926 15926 WIP 15930 16023 16262 16612-2 16750 16949 (TS) 17024 17025 17100 17203 17369 17442 17799 18000 18004 18014 18245 18629 18916 19005 19011 19092 (-1 -2) 19114 19115 19125 19136 19439 19500 19501 19502 19503 19505 19506 19507 19508 19509 19510 19600:2014 19752 19757 19770 19775-1 19794-5 19831 20000+ 20000 20022 20121 20400 21000 21047 21500 21827:2002 22000 23270 23271 23360 24517 24613 24617 24707 25178 25964 26000 26300 26324 27000 series 27000 27001 27002 27006 27729 28000 29110 29148 29199-2 29500 30170 31000 32000 38500 40500 42010 55000 80000 -1 -2 -3 Category v t e Chinese language(s) Major subdivisions Mandarin Northeastern Harbin Shenyang Beijing Beijing Ji–Lu Tianjin Jinan Jiao–Liao Dalian Qingdao Weihai Central Plains Gangou Guanzhong Luoyang Xuzhou Dungan Dongping Lan–Yin Southwestern Sichuanese Kunming Minjiang Wuhan Lower Yangtze Nanjing Wu Taihu Shanghainese Suzhou Wuxi Changzhou Hangzhou Shaoxing Ningbo Jinxiang Jiangyin Shadi Taizhou Wu Taizhou Oujiang Wenzhou Wuzhou Jinhua Chu–Qu Quzhou Jiangshan Qingtian Xuanzhou Gan Chang–Du Yi–Liu Ying–Yi Da–Tong Xiang New Changsha Old Shuangfeng Ji–Xu Yong–Quan Qiyang Min Eastern Fuzhou Fuqing Fu'an Manjiang Southern Hokkien Quanzhou Zhangzhou Amoy Taiwanese Philippine Hokkien Medan Hokkien Penang Hokkien Singaporean Hokkien Southern Peninsular Malaysian Hokkien Zhenan Longyan Teochew Shantou Haifeng Zhongshan Nanlang Sanxiang other Northern Jian'ou Jianyang Central Pu–Xian Shao–Jiang Leizhou Zhanjiang Hainan Hakka Meixian Wuhua Tingzhou Changting Taiwanese Hakka Sixian dialect Raoping dialect Yue Yuehai Cantonese Xiguan Jiujiang Shiqi Weitou Dapeng Gao–Yang Siyi Taishan Goulou Wu–Hua Yong–Xun Luo–Guang Qin–Lian Proposed Huizhou Jin Hohhot Pinghua Unclassified Danzhou Mai Shaozhou Tuhua Waxiang Badong Yao Yeheni Shehua Standardized forms Standard Chinese (Mandarin) Sichuanese Taiwanese Philippine Malaysian Singaporean Cantonese Taiwanese Hokkien Phonology Historical Old Old National Cantonese Mandarin Literary and colloquial readings Grammar Chinese grammar Chinese classifier Chinese Idiom History Old Chinese Eastern Han Middle Chinese Old Mandarin Middle Mandarin Proto-Min Ba–Shu Gan Literary forms Official Classical Adoption in Vietnam Vernacular Other varieties Written Cantonese Written Dungan Written Hokkien Written Sichuanese Scripts Standard Simplified Traditional Historical Oracle bone Bronze Seal Clerical Semi-cursive Cursive Braille Cantonese Braille Mainland Chinese Braille Taiwanese Braille Two-Cell Chinese Braille Other Romanization Pinyin Wade–Giles Bopomofo Xiao'erjing Nüshu Chinese punctuation Taiwanese kana Dungan Cyrillic List of varieties of Chinese Authority control GND: 4246214-9 Retrieved from "" Categories: PinyinWriting systems introduced in 1958Chinese languageChinese words and phrasesISO standardsMandarin words and phrasesPhonetic alphabetsPhonetic guidesRomanization of ChineseRuby charactersHidden categories: Wikipedia articles needing clarification from May 2016Articles containing traditional Chinese-language textCS1 Chinese-language sources (zh)Use dmy dates from February 2015Articles containing Chinese-language textArticles containing simplified Chinese-language textWikipedia articles needing clarification from January 2018All articles with failed verificationArticles with failed verification from January 2017Articles containing Japanese-language textArticles with hAudio microformatsPages using multiple image with auto scaled imagesCS1 maint: Extra text: authors listArticles with Chinese-language external linksWikipedia articles with GND identifiers

Navigation menu Personal tools Not logged inTalkContributionsCreate accountLog in Namespaces ArticleTalk Variants Views ReadEditView history More Search Navigation Main pageContentsFeatured contentCurrent eventsRandom articleDonate to WikipediaWikipedia store Interaction HelpAbout WikipediaCommunity portalRecent changesContact page Tools What links hereRelated changesUpload fileSpecial pagesPermanent linkPage informationWikidata itemCite this page Print/export Create a bookDownload as PDFPrintable version In other projects Wikibooks Languages AfrikaansالعربيةAragonésAsturianuAzərbaycancaBân-lâm-gúБеларускаяБългарскиBrezhonegCatalàЧӑвашлаCebuanoČeštinaDanskDeutschEestiΕλληνικάEspañolEsperantoEuskaraفارسیFrançaisGaeilgeGalegoХальмг한국어Հայերենहिन्दीHrvatskiIlokanoBahasa IndonesiaInterlinguaÍslenskaItalianoעבריתBasa JawaქართულიҚазақшаКыргызчаLadinoລາວLatinaLatviešuLietuviųMagyarМакедонскиMalagasyമലയാളംमराठीBahasa MelayuMìng-dĕ̤ng-ngṳ̄NederlandsNedersaksies日本語NordfriiskNorskNorsk nynorskOccitanਪੰਜਾਬੀPolskiPortuguêsRomânăРусскийСаха тылаScotsSeelterskSimple EnglishSlovenčinaSlovenščinaСрпски / srpskiSrpskohrvatski / српскохрватскиSuomiSvenskaTagalogதமிழ்Татарча/tatarçaไทยTürkçeУкраїнськаاردوئۇيغۇرچە / UyghurcheTiếng Việt文言Winaray吴语Yorùbá粵語Zazaki中文 Edit links This page was last edited on 22 February 2018, at 13:19. Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization. Privacy policy About Wikipedia Disclaimers Contact Wikipedia Developers Cookie statement Mobile view (window.RLQ=window.RLQ||[]).push(function(){mw.config.set({"wgPageParseReport":{"limitreport":{"cputime":"1.676","walltime":"1.916","ppvisitednodes":{"value":17891,"limit":1000000},"ppgeneratednodes":{"value":0,"limit":1500000},"postexpandincludesize":{"value":448767,"limit":2097152},"templateargumentsize":{"value":17450,"limit":2097152},"expansiondepth":{"value":24,"limit":40},"expensivefunctioncount":{"value":11,"limit":500},"entityaccesscount":{"value":1,"limit":400},"timingprofile":["100.00% 1535.203 1 -total"," 50.89% 781.290 7 Template:Infobox"," 24.35% 373.795 1 Template:Chinese"," 21.55% 330.900 256 Template:Zh"," 19.81% 304.154 1 Template:Reflist"," 19.46% 298.767 2 Template:Infobox_Chinese/Chinese"," 11.36% 174.401 37 Template:Lang"," 4.61% 70.745 11 Template:Cite_book"," 4.57% 70.131 9 Template:Cite_news"," 3.72% 57.081 2 Template:Fix-span"]},"scribunto":{"limitreport-timeusage":{"value":"0.798","limit":"10.000"},"limitreport-memusage":{"value":19914287,"limit":52428800}},"cachereport":{"origin":"mw1261","timestamp":"20180225070532","ttl":1900800,"transientcontent":false}}});});(window.RLQ=window.RLQ||[]).push(function(){mw.config.set({"wgBackendResponseTime":90,"wgHostname":"mw1331"});});

Pinyin - Photos and All Basic Informations

Pinyin More Links

Pinyin (disambiguation)Chinese LanguageStandard ChineseHanyu PinyinBopomofoWade–GilesHelp:IPA/MandarinHelp:IPA/MandarinWu ChineseHakka ChineseGuangdong RomanizationCantoneseYale Romanization Of CantoneseHelp:IPA/CantoneseHelp:IPA/CantoneseJyutpingSidney Lau RomanisationGuangdong RomanizationSouthern MinHokkienPe̍h-ōe-jīSimplified Chinese CharactersTraditional Chinese CharactersStandard ChineseHanyu PinyinBopomofoWade–GilesHelp:IPA/MandarinHelp:IPA/MandarinWu ChineseHakka ChineseGuangdong RomanizationCantoneseYale Romanization Of CantoneseHelp:IPA/CantoneseHelp:IPA/CantoneseJyutpingSidney Lau RomanisationGuangdong RomanizationSouthern MinHokkienPe̍h-ōe-jīInternational Phonetic AlphabetInternational Phonetic AlphabetInternational Phonetic AlphabetSpecials (Unicode Block)UnicodeHelp:IPARomanization Of ChineseMandarin ChineseStandard ChineseEFEO Chinese TranscriptionGwoyeu RomatzyhSpelling In Gwoyeu RomatzyhLatinxua Sin WenzMandarin Phonetic Symbols IIChinese Postal RomanizationTongyong PinyinWade–GilesYale Romanization Of MandarinLessing-OthmerLegge RomanizationSimplified WadeComparison Of Chinese Transcription SystemsSichuanese DialectSichuanese PinyinLatinxua Sin WenzWu ChineseWenzhouneseWenzhounese RomanisationYue ChineseCantoneseJyutpingYale Romanization Of CantoneseGuangdong RomanizationHong Kong Government Cantonese RomanisationMacau Government Cantonese RomanizationMeyer–WempeSidney Lau RomanisationS. L. Wong (phonetic Symbols)S. L. Wong (romanisation)Cantonese PinyinStandard Romanization (Cantonese)Barnett–ChaoComparison Of Cantonese Romanization SystemsSouthern MinTaiwanese HokkienAmoy DialectPe̍h-ōe-jīModern Literal TaiwanesePhofsit DaibuunBbánlám PìngyīmDaighi Tongiong PingimTaiwanese Language Phonetic AlphabetTaiwanese Romanization SystemComparison Of Hokkien Writing SystemsTeochew DialectPeng'imEastern MinFuzhou DialectFoochow RomanizedNorthern MinJian'ou DialectKienning Colloquial RomanizedPu-Xian MinPu-Xian MinHinghwa RomanizedHainaneseHaikou DialectHainan RomanizedWenchang DialectGuangdong RomanizationHakka ChineseMeixian DialectGuangdong RomanizationHagfa PinyimSixian DialectPha̍k-fa-sṳTaiwanese Language Phonetic AlphabetGan ChineseChang-Du DialectPha̍k-oa-chhi RomanizationGeneral ChineseCyrillization Of ChineseXiao'erjing'Phags-pa ScriptBopomofoTaiwanese KanaTaiwanese Phonetic SymbolsMongolian Transliteration Of Chinese CharactersManchu AlphabetTranscription Into Chinese CharactersHong Kong NameChinese Language Romanisation In SingaporeChinese Language Romanization In TaiwanTemplate:RCLTemplate Talk:RCLRomanizationSimplified Chinese CharactersTraditional Chinese CharactersRomanizationStandard ChineseMainland ChinaTaiwanChinese CharactersDiacriticTone (linguistics)Chinese NamesLatin AlphabetInput MethodZhou YouguangRomanization Of ChineseChinese GovernmentInternational Organization For StandardizationInternational StandardUnited NationsWikipedia:Please ClarifySimplified Chinese CharactersTraditional Chinese CharactersSpoken LanguageHan PeopleMatteo RicciNicolas TrigaultYu YueZhang TaiyanKanaWade–GilesThomas Francis WadeHerbert GilesLatinxua Sin WenzCommunist Party Of ChinaRussian Far EastLatinxua Sin WenzMao ZedongZhu DeChinese Communist PartySun Yat-senSun FoCai YuanpeiTao XingzhiLu XunYale Romanization Of MandarinZhou YouguangShanghaiZhou EnlaiGwoyeu RomatzyhLatinxua Sin WenzDiacriticZhuyin1st National People's CongressStandard ChineseMainland ChinaChinese RomanizationWade–GilesPostal RomanizationBopomofoMainland ChinaUnited NationsGovernment Of SingaporeLibrary Of CongressAmerican Library AssociationWikipedia:VerifiabilityChinese Input Methods For ComputersBopomofoEnlargeStandard ChineseElementary SchoolAdult EducationChinese CharacterFuriganaHiraganaKanjiZhuyinJapanese LanguageHarakatArabic AlphabetEnlargeYiling DistrictYichangHubeiEnlargeIdiosyncraticVoice (phonetics)Voiced Postalveolar FricativeVowelsRomance LanguagesInitial (linguistics)Final (linguistics)SemivowelSyllable NucleusSyllable CodaHarbinManchu LanguageInternational Phonetic AlphabetLabial ConsonantAlveolar ConsonantRetroflex ConsonantAlveolo-palatal ConsonantVelar ConsonantPlosive ConsonantTenuis ConsonantVoiceless Bilabial PlosiveVoiceless Alveolar PlosiveVoiceless Velar PlosiveAspirated ConsonantVoiceless Bilabial PlosiveVoiceless Alveolar PlosiveVoiceless Velar PlosiveNasal ConsonantBilabial NasalAlveolar NasalAffricate ConsonantTenuis ConsonantVoiceless Alveolar AffricateVoiceless Retroflex AffricateVoiceless Alveolo-palatal AffricateAspirated ConsonantVoiceless Alveolar AffricateVoiceless Retroflex AffricateVoiceless Alveolo-palatal AffricateFricative ConsonantVoiceless Labiodental FricativeVoiceless Alveolar SibilantVoiceless Retroflex SibilantVoiceless Alveolo-palatal SibilantVoiceless Velar FricativeLiquid ConsonantAlveolar Lateral ApproximantRetroflex ApproximantSemivowelPalatal ApproximantLabialized Palatal ApproximantLabio-velar ApproximantLabial-palatal ApproximantChinese Vowel DiagramInternational Phonetic AlphabetRepresentation In The International Phonetic Alphabet (IPA)Template:Mandarin VowelsTemplate Talk:Mandarin VowelsErhuaInterjectionWikipedia:Media HelpHelp:IPAVoiceless Bilabial StopAspirated ConsonantBilabial NasalVoiceless Labiodental FricativeVoiceless Dental And Alveolar StopsAspirated ConsonantDental, Alveolar And Postalveolar NasalsDental, Alveolar And Postalveolar Lateral ApproximantsVoiceless Velar StopAspirated ConsonantVoiceless Velar FricativeScots LanguageVoiceless Alveolo-palatal AffricateAspirated ConsonantVoiceless Alveolo-palatal FricativeVoiceless Retroflex AffricateAspirated ConsonantVoiceless Retroflex FricativeRetroflex ApproximantVoiced Retroflex FricativeVoiceless Alveolar AffricateAspirated ConsonantVoiceless Alveolar FricativeVoiced Labio-velar ApproximantPalatal ApproximantLabialized Palatal ApproximantSemivowelApostropheHyphenXi'anEnlargeHelp:IPAZero InitialAlveolar And Postalveolar ApproximantsVoiced Alveolar FricativeRetroflex ApproximantVoiced Retroflex FricativeOpen Central Unrounded VowelHelp:IPA/MandarinAbout This SoundVelar NasalClose Front Unrounded VowelClose Back Rounded VowelHelp:IPA/MandarinAbout This SoundOpen-mid Front Unrounded VowelOpen-mid Back Rounded VowelApostropheHyphenXi'anSchwaCircumflexEsperantoPalatal HookʂŊɥЧCyrillic ScriptPinyin TablePolysyllabicQian (disambiguation)ConfuciusBao ZhengXi ShiLord MengchangBeijingHebeiYalu RiverMount TaiDongting LakeTaiwan StraitHeilongjiangNgapoi Ngawang JigmeTokyoOrdinal NumeralMay Fourth MovementDecember 9th MovementAll CapsLigusticum WallichiiPeking UniversityChengyuChinese PunctuationEnlargeDiacriticStandard Chinese PhonologySyllable NucleusLatin AlphaMacron (diacritic)Acute AccentCaronBreveGrave AccentZh-pinyin_tones_with_ma.oggMacron (diacritic)CaronTone NumberInterrogativeHelp:IPAMacron (diacritic)Acute AccentCaronGrave AccentSyllable NucleusTittleDiphthongSemi-vowelTriphthongTone NumberDiaeresis (diacritic)Wade–GilesTongyong PinyinLü (surname)Lu (surname 陆)Lu (surname 鲁)Lu (surname 卢)Lu (surname 路)Ministry Of Public Security Of The People's Republic Of ChinaMicrosoft Pinyin IMEChinese Language Romanization In TaiwanTaiwanTongyong PinyinKuomintangChinaDemocratic Progressive PartyTaipeiHsinchuKinmen CountyWade–GilesMPS2Taipei CityNew Taipei CityZhuyinWade–GilesSemanticChinese CharacterChinese Spoken LanguagesHelp:IPATongyong PinyinWade–GilesZhuyinHelp:IPATongyong PinyinWade–GilesZhuyinHelp:IPATongyong PinyinWade–GilesZhuyinHelp:IPATongyong PinyinWade–GilesZhuyinHelp:IPATongyong PinyinWade–GilesZhuyinTraditional Chinese CharactersSimplified Chinese CharactersASCIIInput MethodPersonal Digital AssistantTablet ComputerDigitizing TabletStylusHandwriting RecognitionSASM/GNC RomanizationTibetan PinyinGuangdong RomanizationGuangdongStandard CantoneseTeochew DialectHakka ChineseMoiyen DialectHainan DialectMongolian LanguageUyghur LanguageStandard TibetanSASM/GNC RomanizationShigatseÜrümqiLhasa (prefecture-level City)HohhotGolmudQiqiharTongyong PinyinTaiwanese HokkienHakka LanguageTaiwan Aboriginal LanguagesCombining CharacterCyrillization Of ChinesePinyin Input MethodRomanization Of JapaneseTibetan PinyinTranscription Into Chinese CharactersXinhua News AgencyTaipei TimesThe China PostInternational Standard Book NumberSpecial:BookSources/9781442243064Wikipedia:Please ClarifyInternational Standard Book NumberSpecial:BookSources/9814374474International Standard Book NumberSpecial:BookSources/0674028813International Standard Book NumberSpecial:BookSources/0231517998Victor H. MairInternational Standard Book NumberSpecial:BookSources/0521296536International Standard Book NumberSpecial:BookSources/074253863XInternational Standard Book NumberSpecial:BookSources/0521645727China DailyChina DailyStraits TimesM.E. SharpeGoogle BooksInternational Standard Book NumberSpecial:BookSources/0-7656-0356-XM.E. SharpeGoogle BooksInternational Standard Book NumberSpecial:BookSources/0-7656-0356-XInternational Standard Serial NumberInternational Standard Book NumberSpecial:BookSources/1-4051-1488-6International Standard Book NumberSpecial:BookSources/0-415-36167-2International Standard Book NumberSpecial:BookSources/7-80052-148-6International Standard Book NumberSpecial:BookSources/0-8351-1930-0International Standard Book NumberSpecial:BookSources/1-59971-251-2International Standard Book NumberSpecial:BookSources/0-8351-2036-8Category:CS1 Maint: Extra Text: Authors ListInternational Standard Book NumberSpecial:BookSources/0-471-27557-3Wikipedia:Wikimedia Sister ProjectsWikipediaWikisourceGwoyeu RomatzyhRomanization Of ChineseWade–GilesRomanization Of ChineseTongyong PinyinRomanization Of Chinese In TaiwanTemplate:ISO StandardsTemplate Talk:ISO StandardsInternational Organization For StandardizationList Of International Organization For Standardization StandardsList Of ISO RomanizationsList Of IEC StandardsISO 1ISO 2Preferred NumberISO 4ISO 5ISO 6ISO 7ISO 9A440 (pitch Standard)ISO 31ISO 31-0ISO 31-1ISO 31-2ISO 31-3ISO 31-4ISO 31-5ISO 31-6ISO 31-7ISO 31-8ISO 31-9ISO 31-10ISO 31-11ISO 31-12ISO 31-13ISO 128ISO 216ISO 217ISO 226British Standard Pipe ThreadISO 233ISO 259EnvelopeKappa NumberVicat Softening PointISO 428ISO 518ISO 519ISO 639ISO 639-1ISO 639-2ISO 639-3ISO 639-5ISO 639-6ISO/IEC 646ISO 690ISO 732Antimagnetic WatchISO 843ISO 898ISO 965ISO 1000Magnetic Ink Character Recognition135 FilmOCR-A FontISO 1413ALGOL 60ISO 1745ISO 1989ISO 2014ISO 2015ISO/IEC 2022ISO 2047International Standard Book NumberISO 2145ISO 2146ISO 2240Water Resistant MarkISO 2709ISO 2711ISO 2788ISO 2848ISO 2852126 FilmISO 3103ISO 3166ISO 3166-1ISO 3166-2ISO 3166-3International Standard Serial NumberISO 3307Kunrei-shiki RomanizationISO 3864International Standard Recording CodeISO 3977ISO 4031ISO 4157ISO 4217ISO/IEC 4909ISO/IEC 5218ISO 5428ISO 5775ISO 5776ISO 5800ISO 5964ISO 6166ISO 6344ISO 6346ISO 6385Water Resistant MarkANSI Escape CodeISO 6438ISO 6523ISO 6709ISO 7001ISO 7002Pascal (programming Language)ISO 7200OSI ModelISO 7736ISO/IEC 7810ISO/IEC 7811ISO/IEC 7812ISO/IEC 7813ISO/IEC 7816ISO 8000ISO 8178Fuel OilFTAMISO 8583ISO 8601Computer Graphics MetafileISO/IEC 8652ISO 8691Language Of Temporal Ordering SpecificationISO/IEC 8820-5ISO/IEC 8859ISO/IEC 8859-1ISO/IEC 8859-2ISO/IEC 8859-3ISO/IEC 8859-4ISO/IEC 8859-5ISO/IEC 8859-6ISO/IEC 8859-7ISO/IEC 8859-8ISO-8859-8-IISO/IEC 8859-9ISO/IEC 8859-10ISO/IEC 8859-11ISO/IEC 8859-12ISO/IEC 8859-13ISO/IEC 8859-14ISO/IEC 8859-15ISO/IEC 8859-16Standard Generalized Markup LanguageISO 9000SQLISO/IEC 9126File Allocation TableISO 9241ISO 9362Shoe SizeManufacturing Message SpecificationISO 9529ISO 9564X.500ISO 9660ISO 9897C (programming Language)POSIXISO 9984ISO 9985ISO/IEC 9995ISO 10005ISO 10006ISO 10007ISO/IEC 10116Whirlpool (cryptography)ISO 10160ISO 10161Guidelines For The Definition Of Managed ObjectsDocument Style Semantics And Specification LanguageISO 10206ISO 10218ISO 10303EXPRESS (data Modeling Language)ISO 10303-21ISO 10303-22ISO 10303-28STEP-NCISO 10383ISO 10487ArmSCIIIS-ISUniversal Coded Character SetTorxRM-ODPMultibusInternational Standard Music NumberISO 10962ISO/IEC 10967ISO/IEEE 11073ISO 11170ISO/IEC 11179ISO/IEC 11404JBIGISO 11783ISO 11784 & 11785ISO 11784 & 11785ISO/IEC 11801ISO 11898ISO 11940ISO 11940-2ISO/TR 11941ISO/TR 11941ISO 11992ISO 12006ISO/IEC TR 12182ISO/IEC 12207Tag Image File Format / Electronic PhotographyPrologPrologPrologIsofixTopic MapsISO 13399ISO 13406-2110 FilmISO 13485ISO 13490ISO 13567Z NotationISO 13584International Bank Account NumberISO 14000ISO 14031ISO 14224PDF/UAHorsepowerISO/IEC 14443MPEG-4MPEG-4 Part 2MPEG-4 Part 3Delivery Multimedia Integration FrameworkH.264/MPEG-4 AVCMPEG-4 Part 11MPEG-4 Part 12MPEG-4 Part 14MPEG-4 Part 14MPEG-4 Part 14ISO 14644STEP-NCISO 14651ISO 14698ISO 14750Software MaintenanceC++ISO 14971ISO 15022ISO 15189ISO/IEC 15288Ada Semantic Interface SpecificationISO 15292ISO 15398Common CriteriaJPEG 2000Motion JPEG 2000HTMLPDF417ISO/IEC 15504International Standard Identifier For Libraries And Related OrganizationsISO 15686ISO/IEC 15693International Standard Audiovisual NumberISO 15706-2International Standard Musical Work CodeISO 15897ISO 15919ISO 15924ISO 15926ISO 15926 WIPPDF/XMaxiCodeECMAScriptPDF/VTISO 16750ISO/TS 16949ISO/IEC 17024ISO/IEC 17025ISO 17100:2015Open Virtualization FormatSDMXLegal Entity IdentifierISO/IEC 27002ISO/IEC 18000QR CodeISO/IEC 18014ISO 18245Process Specification LanguagePhotographic Activity TestPDF/AISO 19011ISO 19092-1ISO 19092-2ISO 19114ISO 19115Simple Feature AccessISO 19136ISO 19439Common Object Request Broker ArchitectureUnified Modeling LanguageMeta-Object FacilityXML Metadata InterchangeUnified Modeling LanguageKnowledge Discovery MetamodelObject Constraint LanguageMeta-Object FacilityXML Metadata InterchangeBusiness Process Model And NotationISO 19600:2014ISO/IEC 19752RELAX NGISO/IEC 19770X3DISO/IEC 19794-5Cloud Infrastructure Management InterfaceISO/IEC 20000ISO 20022ISO 20121ISO 20400MPEG-21International Standard Text CodeISO 21500ISO/IEC 21827ISO 22000C Sharp (programming Language)Common Language InfrastructureLinux Standard BasePDF/ELexical Markup FrameworkISO-TimeMLCommon LogicISO 25178ISO 25964ISO 26000OpenDocumentDigital Object IdentifierISO/IEC 27000-seriesISO/IEC 27000ISO/IEC 27001ISO/IEC 27002ISO/IEC 27006International Standard Name IdentifierISO 28000ISO 29110Requirements EngineeringJPEG XROffice Open XMLRuby (programming Language)ISO 31000Portable Document FormatISO/IEC 38500Web Content Accessibility GuidelinesISO/IEC 42010ISO 55000ISO/IEC 80000ISO 80000-1ISO 80000-2ISO 80000-3Category:ISO StandardsTemplate:Chinese LanguageTemplate Talk:Chinese LanguageChinese LanguageVarieties Of ChineseMandarin ChineseNortheastern MandarinHarbin DialectShenyang MandarinBeijing Mandarin (division Of Mandarin)Beijing DialectJilu MandarinTianjin DialectJinan DialectJiaoliao MandarinDalian DialectQingdao DialectWeihai DialectCentral Plains MandarinGangou DialectGuanzhong DialectLuoyang DialectXuzhou DialectDungan LanguageDongping DialectLanyin MandarinSouthwestern MandarinSichuanese DialectsKunming DialectMinjiang DialectWuhan DialectLower Yangtze MandarinNanjing DialectWu ChineseTaihu WuShanghaineseSuzhou DialectWuxi DialectChangzhou DialectHangzhou DialectShaoxing DialectNingbo DialectJinxiang DialectJiangyin DialectShadi DialectTaizhou WuTaizhou DialectWenzhouneseWuzhou WuJinhua DialectChuqu Wu DialectsQuzhou DialectJiangshan DialectQingtian DialectXuanzhou WuGan ChineseChang-Du DialectYi-Liu DialectYing-Yi DialectDa-Tong DialectXiang ChineseNew XiangChangsha DialectOld XiangShuangfeng DialectJi-Xu XiangYong-Quan XiangQiyang DialectMin ChineseEastern MinFuzhou DialectFuqing DialectFu'an DialectMango DialectSouthern MinHokkienQuanzhou DialectZhangzhou DialectAmoy DialectTaiwanese HokkienPhilippine HokkienMedan HokkienPenang HokkienSingaporean HokkienSouthern Peninsular Malaysian HokkienZhenan MinLongyan MinTeochew DialectShantou DialectHaifeng DialectZhongshan MinNanlang DialectSanxiang DialectNorthern MinJian'ou DialectJianyang DialectCentral MinPu-Xian MinShao-Jiang MinLeizhou MinZhanjiang DialectHainaneseHakka ChineseMeixian DialectWuhua DialectTingzhou DialectChangting DialectTaiwanese HakkaSixian DialectRaoping DialectYue ChineseYuehai DialectsCantoneseXiguan DialectJiujiang DialectShiqi DialectWeitou DialectDapeng DialectGao-Yang YueSiyi DialectTaishaneseGoulou YueWu-Hua YueYong-Xun YueLuo-Guang YueQin-Lian YueHuizhou ChineseJin ChineseZhangjiakou–Hohhot DialectPinghuaDanzhou DialectMai DialectShaozhou TuhuaWaxiang ChineseBadong Yao LanguageYeheni LanguageShehuaStandard LanguageStandard ChineseSichuanese Standard ChineseTaiwanese MandarinPhilippine MandarinMalaysian MandarinSingaporean MandarinCantoneseTaiwanese HokkienHistorical Chinese PhonologyOld Chinese PhonologyOld National PronunciationCantonese PhonologyStandard Chinese PhonologyLiterary And Colloquial Readings Of Chinese CharactersChinese GrammarChinese ClassifierChengyuHistory Of The Chinese LanguageOld ChineseEastern Han ChineseMiddle ChineseOld MandarinMandarin (late Imperial Lingua Franca)Proto-Min LanguageBa-Shu ChineseHistory Of Gan ChineseClassical ChineseAdoption Of Chinese Literary CultureLiterary Chinese In VietnamWritten Vernacular ChineseWritten CantoneseDungan LanguageWritten HokkienSichuanese CharactersWritten ChineseSimplified Chinese CharactersTraditional Chinese CharactersOracle Bone ScriptChinese Bronze InscriptionsSeal ScriptClerical ScriptSemi-cursive ScriptCursive Script (East Asia)Cantonese BrailleMainland Chinese BrailleTaiwanese BrailleTwo-Cell Chinese BrailleRomanization Of ChineseWade–GilesBopomofoXiao'erjingNüshu ScriptChinese PunctuationTaiwanese KanaDungan LanguageList Of Varieties Of ChineseHelp:Authority ControlIntegrated Authority FileHelp:CategoryCategory:PinyinCategory:Writing Systems Introduced In 1958Category:Chinese LanguageCategory:Chinese Words And PhrasesCategory:ISO StandardsCategory:Mandarin Words And PhrasesCategory:Phonetic AlphabetsCategory:Phonetic GuidesCategory:Romanization Of ChineseCategory:Ruby CharactersCategory:Wikipedia Articles Needing Clarification From May 2016Category:Articles Containing Traditional Chinese-language TextCategory:CS1 Chinese-language Sources (zh)Category:Use Dmy Dates From February 2015Category:Articles Containing Chinese-language TextCategory:Articles Containing Simplified Chinese-language TextCategory:Wikipedia Articles Needing Clarification From January 2018Category:All Articles With Failed VerificationCategory:Articles With Failed Verification From January 2017Category:Articles Containing Japanese-language TextCategory:Articles With HAudio MicroformatsCategory:Pages Using Multiple Image With Auto Scaled ImagesCategory:CS1 Maint: Extra Text: Authors ListCategory:Articles With Chinese-language External LinksCategory:Wikipedia Articles With GND IdentifiersDiscussion About Edits From This IP Address [n]A List Of Edits Made From This IP Address [y]View The Content Page [c]Discussion About The Content Page [t]Edit This Page [e]Visit The Main Page [z]Guides To Browsing WikipediaFeatured Content – The Best Of WikipediaFind Background Information On Current EventsLoad A Random Article [x]Guidance On How To Use And Edit WikipediaFind Out About WikipediaAbout The Project, What You Can Do, Where To Find ThingsA List Of Recent Changes In The Wiki [r]List Of All English Wikipedia Pages Containing Links To This Page [j]Recent Changes In Pages Linked From This Page [k]Upload Files [u]A List Of All Special Pages [q]Wikipedia:AboutWikipedia:General Disclaimer

view link view link view link view link view link